Chankonabe Shinzan

在相扑选手前对手开的小餐馆里,你可以悄悄走进一条小巷,品尝相扑选手的传统火锅汤。

76
272

爱喝日本汤的人可能会熟悉涮涮锅这道菜是用切成薄片的肉和其他美食在桌上的炉子上煮成的。虽然同样美味,但在日本以外不太为人所知chanko nabe,一种混合在一起的炖菜肉或鱼配豆腐、蔬菜、糯米和肉汤(通常是鸡肉)。虽然这听起来与其他日本汤相似,但让chanko nabe成为一种特殊火锅冠军的更重要的历史:它为真正的冠军提供了能量,也就是相扑手。在东京荒町区(Arakicho)一家小巷子里的日式日式寿司店Chankonabe Shinzan,有一位前顾客相扑选手找到了自己的第二职业,为当地美食家烹制大桶冒着热气的咸炖肉。

几个世纪以来,相扑手们的秘密酱汁(好吧,汤)一直是相扑手们获得和的秘密酱汁住在最佳战斗状态.摔跤手们住在一起你好在那里,一锅装满蔬菜和肉的炖锅从早到晚都在沸腾。初级摔跤手和那些排名较低的人负责早起为他们的前辈准备汤。这是一项累人的工作,而且没有赢得冠军那么光荣。但对于那些从未登上巅峰的摔跤手来说,这些技艺在他们的第二职业烹饪生涯中可以派上用场。

Chankonabe Shinzan位于一条很容易错过的巷子里,那里稀少的几张桌子装不下一大群人。但它的火锅风味浓郁。这家餐厅是由退休相扑手竹康伸赞(Shinzan Takeyasu)创办的makushita或第三高的除法。虽然Shinzan没有达到其他更高级别的摔跤手的名气,但他多年来准备的chanko nabe保证了他一生的成功。现在,Shinzan已经去世了,他的妻子和一个实习生经营着这家餐厅。

有几种不同的肉汤可供选择,包括盐基和咖喱品种;很多人说咖喱是最好的.出去的时候,一定要看一眼kumade装饰耙子悬挂在天花板上,这是商家每年都希望悬挂的象征性装饰“收获”好运.毕竟,Shinzan的故事很好地印证了一句老话:“如果你一开始没有成为一名成功的相扑选手,那就去经营一家非常成功的汤店。”

三思而后行

建议预订:+81 3-3359-4338。



与KAYAK合作

计划你的旅行

想要看到更少的广告?成为会员
来自网络
Baidu
map