1832年2月25日悉尼监控报告逮捕对于非法赌博,却没有那么多的言语。

四个人——托马斯·吉士曼、约翰·德鲁、迈克尔·里尔登和约翰·韦伯斯特——在巴瑟斯特街被捕,因为他们从一块木板上扔半便士硬币,并打赌哪个会朝正面落下来,哪个会朝反面落下来。根据报纸异乎寻常的详细报道,负责逮捕的警官萨特兰(Constable Sutland)后来对聚集在法庭上的人说,他们是在“旋转弹壳”。“你说呢?”罗西船长不解地问,这是可以理解的。“我不明白你的意思。”

萨特兰警官接着解释说,“以一种真正给旁观者和旁观者留下深刻印象和启发的方式,并以许多历史上的机智”,“阁下,旋转弹片是俚语,意思是掷半便士,”这是他们玩的碰运气游戏的一个更常见的名字。由于犯罪的细节十分清楚,这些人被监禁了一个星期。

没有办法知道萨特兰警官是否有他自己的版本,但事实上,几年前就出版了一本特殊的词典,专门用于这种情况。詹姆斯·哈迪·沃克斯的Flash语言的词汇,通常被视为第一本字典制作于澳大利亚,将大约700个从事非法活动的人经常使用的俚语翻译成通俗易懂的英语。沃克斯在澳大利亚东南部的纽卡斯尔监狱服刑期间翻译了这种“闪光”语言。他甚至把这本书献给了他的上级指挥官。

约翰·博伊尔·奥莱利(左)和迈克尔·哈林顿(右)被送往澳大利亚之前在爱尔兰监狱里的照片。
约翰·博伊尔·奥莱利(左)和迈克尔·哈林顿(右)被送往澳大利亚之前在爱尔兰监狱里的照片。托马斯·拉科姆,蒙特乔伊监狱摄影集/公共领域

在1788年到1868年间,超过16万人从英格兰、威尔士、爱尔兰和苏格兰被运送到世界的另一端,在澳大利亚服刑,帮助建立大英帝国的新前哨,通常不再在不列颠群岛了。这是一个令人焦虑的时期,工业革命的破坏推动了小偷小盗的增加。在某种程度上,国家通过强制运输到殖民地来控制骚乱——通常是为了轻微的违规行为,如果有违规行为的话。事实上,许多被转移的人是政治犯。

一旦美国革命结束了那里的交通,澳大利亚就成为了主要的目的地。那些放在船上的东西最后被送到了像beplay体育官网电脑板阿瑟港刑事惩教站在塔斯马尼亚岛海德公园兵营在悉尼,以及弗里曼特尔监狱在珀斯附近,以及其他许多地方。这些监狱曾经因恶劣的条件和艰苦的劳动而臭名昭著,现在很多都成了澳大利亚“罪犯时期”的博物馆。游客可以在从囚犯纹身画廊到未被圣化的“囚犯教堂”的遗迹中瞥见过去。

被监禁的人的涌入不仅给澳大利亚带来了更多的欧洲人,还带来了英语的变体。沃克斯所说的“闪光”语言也被称为“盗贼的行话”,这是一套广泛的暗语,在英国社会的边缘盛行了几个世纪。(换句话说,“闪光”是“假话”的缩写)学者们一致认为,假话本身并没有真正演变成一个专门的澳大利亚版本,沃克斯的出版经历了几个世纪的时间旧字典产于英国。然而,Vaux的与众不同之处在于它在澳大利亚环境中的独特用途。

19世纪的澳大利亚是一个短暂的天堂,充满了被指控的亡命之徒,曾经的亡命之徒,以及认识亡命之徒的人——因此,官员、警察和其他人都希望熟悉周围的隐语。根据一篇论文A.L.贝尔他说,1819年(该词典出版时),新南威尔士州75%的人口是“现在或以前的罪犯或他们的后代”。到1828年,这一比例上升到87%,此后由于自由移民的影响,这一比例有所下降,但在1851年仍保持在59%。”这还只是新南威尔士州,包括悉尼和纽卡斯尔在内的澳大利亚大陆地区。与此同时,塔斯马尼亚岛的人口数据区分了新来者和已经到达的原住民在那里生活了几千年(并且倾向于远离殖民地)。贝尔写道,1822年,塔斯马尼亚州58%的非土著人口有过犯罪记录。沃克斯本人曾三次被送往澳大利亚,并在监狱服刑海德公园兵营

詹姆斯·哈迪·沃克斯(左)和在塔斯马尼亚州霍巴特被称为“darbies”的约束(右)。
詹姆斯·哈迪·沃克斯(左)和在塔斯马尼亚州霍巴特被称为“darbies”的约束(右)。L:最初出版于Knapp & Baldwin 's, 1825年/公有领域。R:美国国会图书馆,LC-USZ62-82955 /无已知限制。

最近,为了纪念该词典问世200周年,澳大利亚作家兼插画家西蒙·巴纳德(Simon Barnard)出版了一本更新版本在Vaux的文本中,展示了这些术语在法庭和犯罪记录中使用的历史例子,并最终将某些词同化为主流。巴纳德说,他的研究中最引人注目的模式之一是刑事司法官员无法理解被告告诉他们的任何事情的程度。根据贝尔的说法,从18世纪90年代开始,新南威尔士州的法院就要求专门的方言口译员。

巴纳德发现了一些必须在法庭上翻译的单词,比如“buzzman”(在沃克斯的字典里是“buzz - cove”或“buzz - gloak”),意思就是扒手。这是一般性的,而其他术语则具体得令人抓狂。想想“猫和小猫”,这是“从酒吧偷白镴夸脱罐和品脱罐”的行为。对司法系统来说,语言是如此的重要和难以捉摸,以至于一些被告利用他们流利的语言来减轻他们的刑罚。1786年,约翰·法雷尔、托马斯·霍普金斯和乔治·莱昂斯抢劫了一家“panny”(沃克斯语中的房子)后,法雷尔向法官解释说“panny就是房子的意思”,因此免于对他的同案被告判处死刑。

今天,法雷尔可能会被称为“告密者”——只是因为这个词已经从小偷的口头语变成了我们的日常用语。“弹劾或背叛你的同伙,”沃克斯写道,“被称为告发他们。在这种情况下成为国王证据的人,据说已经变成了告密者……”随着时间的推移,这并不是沃克斯字典中唯一一个没有成为暗语的词。1833年1月28日,犯罪报告悉尼先驱报称逮捕警察为“查理”(沃克斯的守望者),然后说被逮捕的玛丽·马龙(Mary Malone)在最终“逃跑”(好吧,你明白了)之前试图“bonnetting”(给他找借口)警官。

塔斯马尼亚州亚瑟港刑罚站。
塔斯马尼亚州亚瑟港刑罚站。Jörn布劳恩/公共领域

在新版词典的介绍中,巴纳德列举了其他几个从词典中流传下来的单词,尤其是在澳大利亚英语中:“Danna”(排泄物)被“dunny”(厕所)取代,“togs”(衣服)成为泳装的俚语,“ridge”(黄金)被“ridgy-didge”(澳大利亚语,意思是好的或真正的)保留下来牛津英语词典).至少有一个术语是澳大利亚特有的,并且与风景本身密不可分。沃克斯将“老布什”定义为“贫穷;“没有钱”,来自于逃亡者和曾经被监禁的人,他们在荒野中挣扎求生,澳大利亚人称之为“丛林”Therese-Marie迈耶他是德国哈雷-维滕贝格马丁·路德大学研究澳大利亚罪犯历史的学者。如果你仔细观察,你甚至可以在澳大利亚殖民时期遗留下来的墙壁上发现一些黑话:根据巴纳德的说法,“Grog for Me”——“Liquor for Me”——仍然清晰可见,刻在塔斯马尼亚州博思韦尔的一面墙上,旁边可能是抄写者威廉·布雷的名字。曾经是监狱的博思韦尔大楼现在是一个私人住宅,巴纳德说,大多数囚犯时代的涂鸦都是由图片而不是文字组成的。

可以肯定的是,许多俚语也随着时间的流逝而消失了,今天在沃克斯的词典中遇到它们,意味着一种颠覆性的诗歌,太丰富了,不可能是真实的。巴纳德在整理沃克斯文本的更新时,发现了几个特别诱人的例子;他最喜欢的词包括“resurrection-cove”,也就是从坟墓里偷尸体的人;还有“morning-sneak”,指的是清晨的盗窃行为,“趁仆人或店员打扫台阶、窗户等的时候,偷偷溜进门里”。

简单地说出这些话——实际上是警察无法理解的任何事情——就可能使一个人面临被捕的危险。巴纳德详细描述了1845年的一个案例,在这个案例中,如果没有一个路人听到这两名嫌疑人使用闪语,导致警察重新审视,并最终将这两名嫌疑人再次监禁在海德公园兵营,他们本可以逃脱警察的追捕。同样,当詹姆斯·加瓦汉(James Gavaghan)被人偷听到嘴里嘟囔着“chiv”(现在是一种临时用刀的常用术语)时,他在亚瑟港被关了两年。1832年1月16日,清单的警察事件悉尼先驱报明确指出,一个叫玛丽·康纳的人在“把哈代·沃克斯(Hardy Vaux)字典里所有难懂的词都扔到她情妇的头上”后,被关进了精神病院一个月……

弗里曼特尔监狱,西澳大利亚。
弗里曼特尔监狱,西澳大利亚。Stuart Peel / CC BY-SA 4.0

根据迈耶的说法,方言是一种“社会集合”——一种特定社会阶层使用的语言,而不是一种与特定地区或地点有关的方言。事实上,沃克斯的一个术语是“家庭”,他给所有“谋生的人”起了一个头衔在十字架上,或者通过非法活动。这些例子说明了当局和不讲flash的公众对flash或can的恐惧——它不仅助长了犯罪,而且激发了犯罪。巴纳德说,澳大利亚一些监狱的政策通过谴责被监禁者完全沉默来解决这种恐惧。(他补充说,这种方法并不是澳大利亚首创的;这种做法以前在费城实行过。)

与此同时,这种认知可能是那些说这种语言的人之所以会说这种语言的部分原因。贝尔引用了一些人的例子,他们当时抱怨说,方言“在培养囚犯之间的团结方面发挥了作用”,他们还指出,被监禁的劳工“有一种强烈的团队精神,这种精神通过他们说一种充满了方言的语言来保持下去,这种语言已经成为一种独立的方言。”’”从某种意义上说,它是一种反抗的工具,是那些失去自由的人的身份和自决的表达,这些人往往很少或根本没有受到冒犯,被迫穿越世界。