法国语言警察希望从口语和书面语中根除“智能手机”一词。
法国语言警察希望从口语和书面语中根除“智能手机”一词。公共领域

法语警察倾向于不要鲁莽行事。相反,这些高卢语的捍卫者将会为如何保护法语免受盎格鲁-撒克逊术语——电子邮件、标签、MP3——的冲击而苦恼数周,甚至数月。现在是“智能手机”。

周五,政府委员会,在当地被称为法语丰富委员会这个词在法国已经变得无处不在。他们避免了直译(“tsami - sami - intelligent”)),并放弃了其他未能流行起来的尝试,比如“terminal de poche”(口袋终端)和“ordiphone”(来自“ordinateur”,表示电脑)。从现在开始,委员会下令,法国人会叫它智能手机“非移动多功能。”如果这个词太拗口,简单的“手机”也可以。

几十年来,法国一直在与这些语言祸害作斗争。1966年3月,当时的法国总统戴高乐(Charles de Gaulle)意识到英语的威胁正在蔓延,于是建立了法国法国第一委员会为了保护语言。这个由12到18人组成的小组将捍卫法语词汇,激发扩大法语词汇的倡议,并与专门从事文化合作的私营企业建立联系。随着时间的推移,它和后来的组织已经消灭了向不必要的方向扩展语言词汇的企图,并将英语和美式英语淘汰出局,无论它们在哪里抬头。当采用新术语时,比如移动multifonction他们将在…中正式宣布杂志officiel

但要让这些话坚持下去可能是另一个挑战。1979年,索尼随身听(Sony Walkmans)席卷了法国市场,这个品牌名称很快被所有品牌的卡式随身听所采用。但到了1982年,法国政府给“baladeur”这个词加上了“balader”(漫步)和“ballade”(诗歌或歌曲)的合成词。当时,零售商对此表示怀疑这个词会流行起来,但他们同意在宣传材料中用它代替“随身听”。在五年内,“baladeur”成为新闻、广告和几乎所有书面法语中首选的术语。委员会可能无法将“随身听”从口语中剔除,但他们尽其所能确保“巴拉迪尔”是书面用语。

“移动多功能”是否会取得同样的成功还有待观察。对于每一个成功的“baladeur”来说,至少有同样多的英语单词钻进了非正式法语,然后留在那里——le jogging, le smiley, le hacking——还有一个特别的je-ne-sais-quoi,就是不动。